1. "干杯"有几种英语表达
其实,CHEERS是碰杯,BOTTOMS UP才是干杯,见底的意思
2. 和老外喝酒时的英语
Cheers!
干杯!
Prosit!
干杯!
Toast!
干杯!
Bottoms up!
干了这杯!
Down the hatch!
干!
Let's drink to our health and success.
为了我们的成功和健康干杯
Right...and to our long-lasting friendship
好啊,并且为了我们永远的友谊干杯!
Would you like another drink?
再喝一杯吗?
No,I think I've had enough.
不,我喝得够多的了.
Shall we have one more for the road?
走之前一起喝一杯怎么样?
You can,but I'd better not.I'm driving,you know.
你是没关系,我还是不喝的好,我还得开车.
This is for the road.
这是最后一杯
We have many things to catch up on.
我们喝酒叙旧
A glass of beer would hit the spot.
喝杯啤酒真爽
Let's go wining and dining some day.
等哪天我们去尽情畅饮
3. 英语说 "干杯" 尤其是喝干了 是什么来着
干杯 cheers; drink a toast; cheerio(h); bottom up; drink to
例句:
为朋友们的健康干杯!
Here's to the health of our friends--to your health!
我提议为两国人民的友谊干杯。版权
I propose a toast to the friendship between the peoples of the two countries.
他们以香槟为她干杯。
They toasted her in champagne.
4. 白酒”和“干杯”用英语怎么说
英文单词是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。
第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。
古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒网络
显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。
5. 喝酒干杯时请对方随意,英语如何表达
可以说as you please
或者drink as much as you like又或者sip is fine/okay其实都可以
本来口语化的东西只要能让对方理解就达到目的了。
6. 英语里干杯怎么说
是Bottoms up!
Bottom一定要用复数,如果bottom不用复数就了笑话了。
不好意思,确实没好好看题。那么是One sip!
7. 英语里喝酒干杯是什么,随意又是什么
cheers是最普遍的用法"干杯"
bottom up
adv.
颠倒, <俗>干杯!
另外:
drink to/toast也是干杯的意思
8. 喝酒时的英语怎么表达啊
cheers!
干杯!
prosit!
干杯!
toast!
干杯!
bottoms
up!
干了这杯!
down
the
hatch!
干!
let's
drink
to
our
health
and
success.
为了我们的成功回和健康干杯
right...and
to
our
long-lasting
friendship
好啊,并且为了我们永答远的友谊干杯!
would
you
like
another
drink?
再喝一杯吗?
no,i
think
i've
had
enough.
不,我喝得够多的了.
shall
we
have
one
more
for
the
road?
走之前一起喝一杯怎么样?
you
can,but
i'd
better
not.i'm
driving,you
know.
你是没关系,我还是不喝的好,我还得开车.
this
is
for
the
road.
这是最后一杯
we
have
many
things
to
catch
up
on.
我们喝酒叙旧
a
glass
of
beer
would
hit
the
spot.
喝杯啤酒真爽
let's
go
wining
and
dining
some
day.
等哪天我们去尽情畅饮
9. “白酒”和“干杯”用英语怎么说
英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。
第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。
古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒网络
显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。
10. 喝酒的英语单词是什么!
drink即可。
你应该少喝酒。
You should drink less.