⑴ スティーブンジョーンズWeicheng , 張裕ヤン, ら,這幾個名字用日語怎麼說
張裕?難道是解百納?
⑵ 張裕紅酒的特點
張裕解百納對原料的要求十分嚴格,當年張裕解百納在國外引進的葡萄品種叫「蛇龍珠」,而「蛇龍珠」是張裕公司經過幾十年的栽培實驗才形成獨有別具一格的中國風味口感,說起來也很有意思,目前法國卻已經沒有用蛇龍珠釀造的葡萄酒。
張裕解百納干紅葡萄酒呈現高貴的寶石紅色,酒體豐富,濃郁醇厚的酒香和優雅的果香協調契合。輕輕品嘗一口,入口圓潤,酒味和澀味和諧平衡,能感受到口腔中有著一股甘醇和芳美在流動。
張裕的產品質量首先就是從葡萄原料這個源頭抓起。據介紹,張裕公司已在煙台建立了8萬畝優質葡萄基地,其中以「蛇龍珠」等為代表的高檔葡萄品種的種植面積占其中的90%以上。
為了保持高端產品的持續競爭力,張裕從2005年到2008年將分階段投入3000萬元資金,打造中國最大的「蛇龍珠」種植基地,確保生產解百納、酒庄酒以及高檔白蘭地所需葡萄原料的產量和質量。
(2)張裕紅酒日語怎麼說擴展閱讀
二十世紀九十年代以來,張裕投入3億多元,進行了大規模的技術改造,使公司單班灌裝生產能力達到10萬噸,還對國外葡萄釀造設備進行引進、吸收和消化,使張裕的技術裝備保持與發達國家葡萄酒的生產設備同步。
近幾年,又每年投入上億元,不斷進行自動化、信息化的升級以及生產規模的擴大。張裕的技術和工藝水平均達到國際同行業先進水平。
⑶ 請問張裕紅酒的商標上的拼音是不是錯了
這是英語,走國際化路線,呵呵
在將中國的姓氏英譯時,有的可用拼音,亦可用固定的英文
張一回般是Cheung或者Chang
比如張曼玉答的英文名叫Maggie Cheung,周潤發叫Yun-Fat Chow
也就是說拼音聲母中Zh對應的英語是Ch
希望對您有幫助.
awhywhy版權所有,請勿復制:)
⑷ 求解:為什麼張裕紅酒上的拼音是changyu
那用的韋氏拼音
韋氏拼音中的張的拼音zhang就是chang
zhang -- chang
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式專拼音,屬簡稱威氏拼音法 。
它是1867年開始的,由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的習慣應該翻譯成托瑪斯·韋德)等人合編的注音規則,叫「威氏拼音」。
後附一部分韋氏拼音和漢語拼音的對照
⑸ 張裕干紅葡萄酒怎麼看它的級別呀··
您確定是「煙台張裕葡萄酒股份有限公司」而不是「煙台張裕葡萄釀酒股份有限公專司」,現在打擦邊屬球的紅酒公司太多了,
我沒見過張裕的酒瓶上有三顆星的,你可以打張裕的公司電話問問是它們的酒嗎
另外張裕的酒自己分級,分為優選級、特選級、大師級、珍藏級,一般在酒的正標上都有標注的
⑹ 張裕用日語怎麼寫
ちょう ゆ
張 裕
⑺ 為什麼張裕紅酒瓶子上卻標的是拼音changyu
張裕的官方英文來翻譯源就是changyu,不是拼音。他的網站也是如此。
張裕公司的創始人張弼士在1892年投資300萬兩白銀在煙台創辦張裕釀酒公司,當時創辦的時侯就啟用了CHANGYU,是英文的翻譯,同拼音沒有關系。大清國直隸總督、北洋大臣李鴻章和清廷要員王文韶親自簽批了該公司營業准照,光緒皇帝的老師、時任戶部尚書、軍機大臣翁同龢親筆為公司題寫了廠名。「張裕」二字,冠以張姓,取昌裕興隆之意。張裕公司的創建,被北京中華世紀壇記載為中國1892年所發生的四件大事之一。
⑻ 我叫張裕琦用日語怎麼說
私はちょうゆうきです
wa ta xi wa qiao yu~ki dei su
wa ta xi wa一聲
qiao yu四聲
ki輕聲
dei 一聲
su 三聲
⑼ スティーブンジョーンズWeicheng , 張裕ヤン, ら,這幾個名字用日語怎麼說內
說實話。。。看不懂你的問題。。能不能再說清楚一點
スティーブンジョーンズ本來就是日語啊,Stephen Jones這個名字的日文發音
第二個Weicheng,必須有漢字,才知道要怎麼音譯
⑽ 為什麼張裕干紅葡萄酒上面的拼音是changyu
「張裕」的威妥瑪式發音是「Changyu」,1868年,英國駐華使館中文秘書「威妥瑪」發明了一種便於外國人學習漢語的發音方式—威妥瑪式拼音,這種發音方式在國內外影響很大,很多中國地名和人名以及商標名都採用這種拼寫方式。
威妥瑪自稱他用了8年時間制定正字法,幾經反復,幾易其稿,最後才完成。《語言自邇集》是一部容量巨大,內容包括西人學習漢語的教本、一百幾十年前北京話口語實錄描寫及漢語語法研究之集大成的著作。
它的重要價值除了在北京話和普通話歷史乃至中國語言學史上的開拓意義外,還在於這是一部注重現代漢語口語教學並用拉丁字母注音的「 對外漢語教材」的開先河之作。
(10)張裕紅酒日語怎麼說擴展閱讀
威妥瑪拼音雖然影響不小,但一直未成為官方標准。然而,有關使用拉丁字母為漢字注音的努力一直沒有停止。1928年中華民國教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——國語羅馬字(簡稱國羅),但由於種種原因流傳時間較短,影響不大。
1958年2月11日,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准了《現代漢語拼音方案》,中國的地名改用漢語拼音拼寫。是建國至今唯一未被修改過的法案。在此之後,漢語拼音在國際上的影響不斷擴大。