1. "乾杯"有幾種英語表達
其實,CHEERS是碰杯,BOTTOMS UP才是乾杯,見底的意思
2. 和老外喝酒時的英語
Cheers!
乾杯!
Prosit!
乾杯!
Toast!
乾杯!
Bottoms up!
幹了這杯!
Down the hatch!
干!
Let's drink to our health and success.
為了我們的成功和健康乾杯
Right...and to our long-lasting friendship
好啊,並且為了我們永遠的友誼乾杯!
Would you like another drink?
再喝一杯嗎?
No,I think I've had enough.
不,我喝得夠多的了.
Shall we have one more for the road?
走之前一起喝一杯怎麼樣?
You can,but I'd better not.I'm driving,you know.
你是沒關系,我還是不喝的好,我還得開車.
This is for the road.
這是最後一杯
We have many things to catch up on.
我們喝酒敘舊
A glass of beer would hit the spot.
喝杯啤酒真爽
Let's go wining and dining some day.
等哪天我們去盡情暢飲
3. 英語說 "乾杯" 尤其是喝乾了 是什麼來著
乾杯 cheers; drink a toast; cheerio(h); bottom up; drink to
例句:
為朋友們的健康乾杯!
Here's to the health of our friends--to your health!
我提議為兩國人民的友誼乾杯。版權
I propose a toast to the friendship between the peoples of the two countries.
他們以香檳為她乾杯。
They toasted her in champagne.
4. 白酒」和「乾杯」用英語怎麼說
英文單詞是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其復數形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。
第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?來自鑫醉網紅酒網路
顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。
5. 喝酒乾杯時請對方隨意,英語如何表達
可以說as you please
或者drink as much as you like又或者sip is fine/okay其實都可以
本來口語化的東西只要能讓對方理解就達到目的了。
6. 英語里乾杯怎麼說
是Bottoms up!
Bottom一定要用復數,如果bottom不用復數就了笑話了。
不好意思,確實沒好好看題。那麼是One sip!
7. 英語里喝酒乾杯是什麼,隨意又是什麼
cheers是最普遍的用法"乾杯"
bottom up
adv.
顛倒, <俗>乾杯!
另外:
drink to/toast也是乾杯的意思
8. 喝酒時的英語怎麼表達啊
cheers!
乾杯!
prosit!
乾杯!
toast!
乾杯!
bottoms
up!
幹了這杯!
down
the
hatch!
干!
let's
drink
to
our
health
and
success.
為了我們的成功回和健康乾杯
right...and
to
our
long-lasting
friendship
好啊,並且為了我們永答遠的友誼乾杯!
would
you
like
another
drink?
再喝一杯嗎?
no,i
think
i've
had
enough.
不,我喝得夠多的了.
shall
we
have
one
more
for
the
road?
走之前一起喝一杯怎麼樣?
you
can,but
i'd
better
not.i'm
driving,you
know.
你是沒關系,我還是不喝的好,我還得開車.
this
is
for
the
road.
這是最後一杯
we
have
many
things
to
catch
up
on.
我們喝酒敘舊
a
glass
of
beer
would
hit
the
spot.
喝杯啤酒真爽
let's
go
wining
and
dining
some
day.
等哪天我們去盡情暢飲
9. 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說
英文單詞spirit是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其復數形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。
第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?來自鑫醉網紅酒網路
顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。
10. 喝酒的英語單詞是什麼!
drink即可。
你應該少喝酒。
You should drink less.