導航:首頁 > 紅酒百科 > 法國卡雷紅酒

法國卡雷紅酒

發布時間:2021-02-19 13:01:41

1. 在學校過元旦的作文400字

快樂的元旦節 元旦節那天,也是我三姨的生日。早上,我早早地起了床。「媽媽,新年快樂!」「爸爸,新年快樂!」這是我一大清早做的第一件事。之後,我就梳洗起來。在洗臉時,我看見天上的鴿子飛來飛去,好像也在忙著為人們傳遞著節日的祝福。 一會兒,我們出發到兩江樓火鍋店去吃三姨的壽宴。在街上,我看見的是一張張燦爛的笑臉。在金伯利鑽石門口,有一位叔叔正在發氣球。紅色的氣球上印著黃色的「金伯利鑽石」幾個字,真是紅配黃,喜洋洋。我拿了三個氣球又繼續出發。一會兒,我們到了兩江樓火鍋店。開飯了,我們小孩的老一套是先為壽星敬酒。表哥坐在我旁邊,他向我又晃了晃杯子,意思是說「准備好了嗎?」我手指一彈,是說准備好了。接著,我向表姐發去了信號。表姐正在吃東西,所以我們只能等一下。一會兒,表姐向我們發來了信號,我們立刻端起杯子,走到三姨面前,與三姨的酒杯「嘭」的一聲碰在一塊,大家一起說道:「祝三姨生日快樂!」 吃完飯,我們到了三姨家,我們就開始准備送給長輩們的禮物,這可是我和表哥表姐事先約好的。出門時,我就准備了剪刀和花紙,咱們就開始剪起來。一會兒,我們就剪好了12張剪紙,家中只有10位長輩,怎麼辦?有了,今天是三姨的生日,加一張,外婆是一家之長也加一張,這不就解決完了。下一步就是「打包」。用長方形的花紙疊個小包,把剪紙放進去。疊小包,我最行,所以小包由我來疊。表姐是寫字高手,祝福語由她來寫。只剩下裝剪紙了,就讓表哥來做吧。分工完畢,我們就做起來。做完了,下面就是送禮物了。10個包,一人分3個,還剩一個,就給表哥。「一會兒咱們送過去,用普通話說:『這是我們送給您的新年禮物,請笑納。』好,就這樣,出發」。我一聲令下,我們付諸行動了。 夜幕降臨,我們又玩起瞎子摸魚的游戲。先用黑白板的方式,決定誰當瞎子。表哥和表姐倆都出黑板,我出了白板,啊!我當瞎子。我被表哥蒙上了眼睛,轉了三圈,不知是誰關了燈,我就開始摸了。我竟迷失了方向,不過,我又很快摸清了方向。我突然發現床上有人,便立刻上去,可惜人已經跑了。我又向其它地方摸,摸著摸著,我發現前面有個東西把我攔住了,我一摸,「是……是表姐。哈哈,我終於捉住你了。」我高興地說。就這樣,我們你摸我,我摸你,玩得不知有多開心。 這個元旦節,我過得真快樂。

2. 有誰知道這是什麼紅酒、在哪可以買到! 不知道是否是這個「」卡雷酒

這是產自西班牙托羅的DO級紅酒。是卡雷酒庄的酒。哪裡能買到實在是不知道了。

3. 法國學派代表人物卡雷說「比較文學不是文學比較。」為什麼以「比較」為名的比

所謂比較文學,實際上是說文學的一種流派,並不是我們平常所說的將文學作品進行比較。

4. 法國國歌

自由的贊歌--馬賽曲

法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。

馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。

1779年冬,飢荒籠罩著斯拉斯堡。市長迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰時配給的麵包和幾片火腿了,迪特里希安詳地望著德·利爾說:「只要市民們節日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什麼!」他接著對女兒說:「酒窖里還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國乾杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!」女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。

午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。

天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在例子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜雷鋒里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂並能演奏的朋友,由迪特里希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激盪不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國的贊歌找到了!

這首新歌,原名為《萊茵軍進行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩盪盪地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。

1795年,《馬賽曲》正式定為法國國歌。以後,這支歌曾被拿破崙一世、路易十八和拿破崙三世廢止過,到1879年才重新成為法國國歌。
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes

{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons

la patrie 祖國 la gloire 榮譽 la tyrannie 暴政
un étendard 旗幟 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫
féroce 野蠻的,殘暴的 une compagne 妻子:伴侶
égorger 屠殺 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民
un bataillon 隊伍 impur,_e 不純潔的 abreuver 灌溉
les sillons(詩)田野

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes

{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? {2x}
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

{au Refrain}

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers ?
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées ?

{au Refrain}

Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en proit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre

{au Refrain}

Français ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère

{au Refrain}

Amour sacré de la Patrie
Conis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !

{au Refrain}

Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

{au Refrain}

5. 世界盃 法國球迷 齊唱的歌是什麼

他在唱中華人民共和國 國歌

哈哈

馬賽曲

6. 哪部電影有漂亮的葡萄園畫面,,大片大片的葡萄園好看的

2004杯酒人生 Sideways

2006一年好時光 A.Good.Year

1998秋天的故事. Conte.dautomne.FR.Eric.Rohmer

2006..葡萄酒之爭 Inside.Battle.Of.The.Wines.

2008酒質受損 Bottle Shock

2009葡萄酒商回的運氣. The.Vintners.Luck.

2004.美酒家族 mondovino.

1995雲中漫步答 A Walk in the Cloud

7. 法國國歌馬塞曲作者是誰是在何時寫的

馬賽曲》的作者是魯日·德·李爾(1760—1836)。他當時是斯特拉斯堡駐軍工兵上尉,業餘音樂家。這首歌曲最初名叫《萊茵軍戰歌》。當時法國正同奧地利交戰,《馬賽曲》鼓舞了士兵。樂隊指揮格雷特里對魯日·德·李爾說:「你的《馬賽曲》是具有大炮一樣威力的音樂。」《馬賽曲》原有6段歌詞,第7段和最後一段(並非魯日·德·李爾所作)是後來增加的。習慣上在公共場合使用的法國國歌僅用第1段和第6段。歌詞對敵人毫不憐憫,而是號召人們,「讓他們(敵人)渾濁的血液/灌溉我們的田野。」
這首歌曲很快流傳開來。馬賽的義勇軍十分喜歡它,他們一開到首都就高唱這一歌曲。於是,巴黎人便稱這首歌為《馬賽贊歌》,後來又稱之為《馬賽曲》。當時法國已經有兩首著名的革命歌曲,但《馬賽曲》很快就得到了人們的承認並取代了那兩首革命歌曲,成了戰斗的共和國之歌和革命之歌。1795年7月14日,根據一項法律,《馬賽曲》成了法國國歌。
《馬賽曲》的作者也遭遇坎坷。1792年8月10日,同自由派軍官關系密切的工兵上尉魯日·德·李爾被停職。
魯日·德·李爾只好離開軍隊。1793年9月,他以「嫌疑犯」的名義被捕。兩年後,熱月黨人解放了他並恢復了他的軍籍。但是,他不喜歡拿破崙。1804年,他直截了當地寫信質問拿破崙說:「您把自由變成了什麼?您把共和國變成了什麼?」1817年,他在巴黎定居下來,但他的作品被禁止出現在巴黎的舞台上和國家圖書館里。他甚至在70歲時因為欠債被關進監獄,後來在朋友的擔保下才被釋放。光榮的三天(指1830年7月27日—29日,巴黎人民舉行起義推翻查理十世的三天)使《馬賽曲》復活了,人們在巴黎歌劇院演唱了這首歌曲。魯日·德·李爾領到了撫恤金,並且得到了一件很講究的大衣。但這件大衣沒穿多久他就去世了。
魯日·德·李爾於1836年6月26日去世,享年76歲。1915年,法國總統普安卡雷下令將他的骨灰移至巴黎榮譽軍人院,並發表講話說:「《馬賽曲》是一個不願意屈膝於外國的民眾發出的復仇和憤怒的吶喊。」

馬 賽 曲
[法] 魯熱·德·利爾曲

《馬塞曲》

1. Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L\'étendard sanglant est levé !
L\'étendard sanglant est levé !
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils et nos compagnes !

(CHORUS)

6. Amour sacré de la Patrie
Conis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs !
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes m

8. 法國國歌的作者及歌詞(法中對照)

創作介紹 :
《馬賽曲》的作者是魯日·德·李爾(1760—1836)。他當時是斯特拉斯堡駐軍工兵上尉,業餘音樂家。這首歌曲最初名叫《萊茵軍戰歌》。當時法國正同奧地利交戰,《馬賽曲》鼓舞了士兵。樂隊指揮格雷特里對魯日·德·李爾說:「你的《馬賽曲》是具有大炮一樣威力的音樂。」《馬賽曲》原有6段歌詞,第7段和最後一段(並非魯日·德·李爾所作)是後來增加的。習慣上在公共場合使用的法國國歌僅用第1段和第6段。歌詞對敵人毫不憐憫,而是號召人們,「讓他們(敵人)渾濁的血液/灌溉我們的田野。」
這首歌曲很快流傳開來。馬賽的義勇軍十分喜歡它,他們一開到首都就高唱這一歌曲。於是,巴黎人便稱這首歌為《馬賽贊歌》,後來又稱之為《馬賽曲》。當時法國已經有兩首著名的革命歌曲,但《馬賽曲》很快就得到了人們的承認並取代了那兩首革命歌曲,成了戰斗的共和國之歌和革命之歌。1795年7月14日,根據一項法律,《馬賽曲》成了法國國歌。
《馬賽曲》的作者也遭遇坎坷。1792年8月10日,同自由派軍官關系密切的工兵上尉魯日·德·李爾被停職。
魯日·德·李爾只好離開軍隊。1793年9月,他以「嫌疑犯」的名義被捕。兩年後,熱月黨人解放了他並恢復了他的軍籍。但是,他不喜歡拿破崙。1804年,他直截了當地寫信質問拿破崙說:「您把自由變成了什麼?您把共和國變成了什麼?」1817年,他在巴黎定居下來,但他的作品被禁止出現在巴黎的舞台上和國家圖書館里。他甚至在70歲時因為欠債被關進監獄,後來在朋友的擔保下才被釋放。光榮的三天(指1830年7月27日—29日,巴黎人民舉行起義推翻查理十世的三天)使《馬賽曲》復活了,人們在巴黎歌劇院演唱了這首歌曲。魯日·德·李爾領到了撫恤金,並且得到了一件很講究的大衣。但這件大衣沒穿多久他就去世了。
魯日·德·李爾於1836年6月26日去世,享年76歲。1915年,法國總統普安卡雷下令將他的骨灰移至巴黎榮譽軍人院,並發表講話說:「《馬賽曲》是一個不願意屈膝於外國的民眾發出的復仇和憤怒的吶喊。」

馬 賽 曲
[法] 魯熱·德·利爾曲

《馬塞曲》

1. Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L\'étendard sanglant est levé !
L\'étendard sanglant est levé !
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils et nos compagnes !

(CHORUS)

6. Amour sacré de la Patrie
Conis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs !
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

(CHORUS)

7. Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n\'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Et la trace de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

(CHORUS)

CHORUS
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons ! marchons !
Qu\'un sang impur
Abreuve nos sillons !

1. 起來,祖國的兒女!
今天是舉國光榮的日子。
染血的旗幟籠罩著我們,
那是暴君的旗幟!
是暴君的旗幟!
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
誰要闖到我們中間
殺戮我們的兒子、妻子、親人?

(合唱)

6.為祖國奉上崇高的獻祭,
指導、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由,
戰斗吧,拿著盾牌的勇士!
戰斗吧,拿著盾牌的勇士!
勝利在我們的旌旗下,
在你們觸動心靈的眼淚中。
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的威武和光榮。

(合唱)

7.我們也要參戰,
當父輩都犧牲了以後,
我們要找他們的骸骨,使他們入土為安,
帶著戰勝者的光榮!
帶著戰勝者的光榮!
啊!我們不能苟且偷生,
應該慶幸能與他們一同為民族獻身,
背負那極大的榮譽,
鼓起勇氣,拿起武器吧。

(合唱)

合唱
噢,同胞們,拿起武器,
排好陣勢,
前進,前進!
用他們不潔的血
為農田施肥。

9. 法國歷史上的代理總統有誰

法國代總統阿蘭·波埃。
●第二共和國●

夏爾·路易·拿破崙·內波拿巴

●第三容共和國●

路易·阿道夫·梯也爾

瑪麗·埃德姆·帕特里斯·莫里斯·德麥克馬洪

弗朗索瓦·朱爾·皮埃爾·格雷維

瑪麗·弗朗索瓦·薩迪·卡爾諾

讓·保羅·皮埃爾·卡齊米爾-佩里埃

弗朗索瓦·費利克斯·富爾

歐內斯特·弗朗索瓦·埃米爾·盧貝特

克萊芒·阿爾芒·法利埃

雷蒙·尼古拉·朗德里·普安卡雷

保羅·歐仁·路易·德夏內爾

艾蒂安·亞歷山大·米爾朗

皮埃爾·保羅·亨利·加斯東·杜梅爾格

約瑟夫·阿塔納斯·保羅·杜梅

阿爾貝·弗朗索瓦·勒布倫

●第四共和國●

樊尚·奧里奧爾

於勒·居斯塔夫·勒內·科蒂

●第五共和國●

姓名出任總統時間

夏爾·安德烈·約瑟夫·瑪麗·戴高樂1959年-1969年

喬治·讓·雷蒙·蓬皮杜1969年-1974年

瓦萊里·瑪麗·勒內·喬治·吉斯卡爾·德斯坦1974年-1981年

弗朗索瓦·密特朗1981年-1995年

雅克·希拉克1995年-

閱讀全文

與法國卡雷紅酒相關的資料

熱點內容
洛維斯紅酒怎麼樣 瀏覽:743
白酒t20什麼意思 瀏覽:544
白酒可以對什麼喝 瀏覽:115
長城紅酒一瓶喝不完能放多久 瀏覽:405
法國紅酒臭嗎 瀏覽:961
楓塔妮紅葡萄酒價格 瀏覽:160
法國葡萄酒的關稅 瀏覽:514
鹿頭的紅酒什麼牌子 瀏覽:961
93年矛藝白酒多少錢一瓶 瀏覽:594
濃烈的雄黃酒 瀏覽:954
法國人熱愛紅酒 瀏覽:680
怎麼就知道紅酒好不好 瀏覽:344
五大連池原漿一號啤酒廠 瀏覽:646
一瓶葡萄酒10萬什麼牌子 瀏覽:117
南非白葡萄酒savage 瀏覽:42
一頓白酒多少箱 瀏覽:553
哈爾濱啤酒與青島啤酒多少度 瀏覽:25
雷歐庭紅葡萄酒 瀏覽:812
後海啤酒多少錢一瓶 瀏覽:639
紅酒忌諱什麼葯一起吃 瀏覽:968