1. 英語里喝酒乾杯是什麼,隨意又是什麼
cheers是最普遍的用法"乾杯"
bottom up
adv.
顛倒, <俗>乾杯!
另外:
drink to/toast也是乾杯的意思
2. 白酒」和「乾杯」用英語怎麼說
英文單詞是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其復數形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。
第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?來自鑫醉網紅酒網路
顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。
3. 喝啤酒的英語單詞怎麼拼
喝啤酒翻譯成:
drink beer
~手工翻譯,尊重勞動,歡迎提問,感謝採納!~
4. 喝酒時的英語怎麼表達啊
什麼意思,「喝酒時」英語怎麼翻譯?那要結合上下文語境,人稱,以及時態之類的,如果是我正在喝酒時,大概可以翻譯成「When
I
was
drinking
wine"
,你得提供准確的語境才行的。
5. 英語里乾杯怎麼說我的意思是一口氣喝光
你好!
乾杯
Cheers!
網路 乾杯; 祝你愉快!;
[例句]Now the cheers and applause mingled in a single sustained roar
現在,歡呼聲和掌聲匯成了一片持續的喧鬧聲。
6. 喝酒乾杯時請對方隨意,英語如何表達
可以說as you please
或者drink as much as you like又或者sip is fine/okay其實都可以
本來口語化的東西只要能讓對方理解就達到目的了。
7. 喝啤酒用英語怎麼說
drink beer
8. 來瓶一啤酒.乾杯英文怎麼樣
來瓶一啤酒: A bottle of beer, please.
乾杯: Cheers
9. 「喝酒」用英語怎麼說
一、drink
英 [drɪŋk] 美 [drɪŋk]
vt.& vi.喝酒;飲;喝(酒);(尤指)酗酒
They went for a drink .
他們去喝酒了。
二、liquor
英 [ˈlɪkə(r)] 美 [ˈlɪkɚ]
n.酒,烈性酒;含酒精飲料
vt.浸泡;喝酒
A classmate gave an impassioned speech on the benefits of drinking liquor.
一位同學對喝酒的好處做出了一次慷慨激昂的講話。
(9)喝啤酒乾杯英語怎麼說擴展閱讀
相關詞:
一、beer
英 [bɪə(r)] 美 [bɪr]
n.啤酒,麥酒;(一般)發酵飲料;[印,紡]比爾
He sat in the kitchen drinking beer...
他坐在廚房裡喝啤酒。
二、red wine
英 [red wain] 美 [rɛd waɪn]
紅葡萄酒
I went out for a meal last night and drank copious amounts of red wine
我昨晚出去吃飯,喝了很多紅酒。
10. 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說
英文單詞spirit是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其復數形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。
第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?來自鑫醉網紅酒網路
顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。