❶ 一瓶啤酒用英語怎麼說
一瓶啤酒
這個詞語
用英語表達
翻譯為 : A bottle of beer
❷ 「乾杯 」 用英文怎麼說啊!
"Cheers!"
❸ 啤酒用英文怎麼說
Beer,
vapid
beer;
淡而無味的啤酒
ale;
淡色啤酒
swill
beer;
大喝啤酒
foaming
beer;
起沫啤酒
porter;
brown
ale;
stout;
dark
beer
黑啤酒
短語:
啤酒杯
blackpot;
yill-caup;
scuttle;
啤酒泵
beerpull;
啤酒廠
brewery;
啤酒醋
alegar;
啤酒店內
[英]
beerhouse;
啤酒加侖容
ale
gallon;
啤酒間
bierstube
(pl.
bierstubes,
bierstuben);
啤酒酵母
{食}
brewers'
yeast;
啤酒苦味劑
quassia;
啤酒釀造(法)
brewing;
啤酒師
brewer;
啤酒石
{食}
beer
scale;
beer
stone;
啤酒心
beer-heart;
啤酒甾醇
cerevisterol;
啤酒糟
brewex's
grains;
啤酒足球菌
beer
pediococcus
❹ 來瓶一啤酒.乾杯英文怎麼樣
來瓶一啤酒: A bottle of beer, please.
乾杯: Cheers
❺ 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說
英文單詞spirit是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其復數形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。
第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?來自鑫醉網紅酒網路
顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。
❻ 請問乾杯的英語怎麼說「切爾斯」
乾杯有以下幾種方式:
1,toast / toast to... 為...乾杯 ,這種乾杯是儀式性的敬酒,不必要求喝光杯中的酒。
例:Let me propose a toast to Mr.Smith 讓我提議為史專密斯先生干一杯。
Let's toast to our reunion 為我們的重逢乾杯。
For our success, toast. 為了成功,乾杯!
2,cheers ! 意思很簡單:乾杯!這種情況下,大家往往要碰杯,屬可以把杯中酒喝完,也可以不喝完。
Come on, every body, cheers ! 大傢伙來,乾杯!
3,bottoms up 乾杯!這個就要求杯底朝天,必須喝光。
Bottoms up! to your future ! 為了你的將來,乾杯!
以上幾種表達也可以組合使用
Let's toast to our reunion, bottoms up this time, cheers! 為我們的重逢乾杯,這次要喝光,來,碰杯!
❼ 啤酒用英語怎麼說
啤酒的英文:beer
beer讀法 英[bɪə(r)]美[bɪr]
n(名詞).啤酒
短語
1、專bottled beer 瓶裝啤酒
2、canned beer 罐裝屬啤酒
3、cold beer 冷啤酒
4、dark beer 黑啤酒
5、green beer 生啤酒
詞語用法
1、beer作「啤酒」解時,通常是不可數名詞; 但有時也可用作可數名詞,表示「一杯或一種啤酒」。
2、abeer常指「一瓶啤酒」或「一種啤酒」,其復數形式beers即「多瓶或多種啤酒」。
3、ale和beer同指「啤酒」,兩詞的使用均有上千年的歷史,原都用於指麥芽糖釀造的酒,直到16世紀時,出現了啤酒花的釀酒方式時,兩者才略有區別。不過現在,人們習慣用beer來統稱所有除了烈啤酒和黑啤酒外的麥芽糖酒,啤酒生產商們也只有在要去特意區別時才使用ale。
詞彙搭配
1、iced beer 冰鎮啤酒
2、light beer 低度啤酒
3、near beer 淡啤酒
4、strong beer 濃啤酒
5、rice beer 米酒
❽ 啤酒英文
和老外去酒吧---你必須知道的事情 啤酒,千萬別只知道 |beer|(英語),那會限制你的想像力,當你手持一份酒單時,請同樣記得這些 |Bier|(德語), |Biere|(法國),|Birre|(義大利), |Berea|(羅馬尼亞),|Cerveza|(西班牙)也是啤酒的意思。
首先,當你進入酒吧時,你要知道,你該如何開始對話。
You: Hello, how is it going?
Bartender: Great, thanks. What canI do for you?
You: Could you please introce some wine for me?/What kind of beers do you have?
LOL,千萬不要這么問,除非你對酒的英文說法很熟悉。否則,接下來你只會懵圈,筆者的痛啊......尤其是在義大利餐廳點餐
Scene A--了解實情
Sentences you'll need... 學會以下幾句夠用了。
May I have the beer list?
先看看就單,了解人家有什麼酒,單價多少......
What do you have 『on tap/on draft』?
詢問散裝啤酒,啤酒龍頭里倒出來的酒
請注意:散裝啤酒在國外的酒吧是很受歡迎的,通常local的啤酒也都是散裝。
Do you have anything 『light/dark』 on tap/on draft? (散裝淡啤,還是黑啤?)
Do you have any pale ales/ 『anything local』/drink specials? (艾爾,本土酒,特別推薦)
Scene B--選定啤酒後,該如何開口點酒?
Sentences you'll need...
I'll have 『a pint of ...』(來一品脫...)
We'd like 『a pitcher of』 beer.
桶裝酒,通常用來幾個人分享,姑且認為類似國內扎啤吧,好理解。這個詞千萬要記住,點錯就尷尬了
I'll have 『a bottle of』 stout or IPA or Pilsner / 『a glass of』 red wine.
We'd like 『another round』 please.
酒桌上每個人都再要一份之前點的酒
在美國,幾個人去喝酒的話,通常會輪流買單,所以會有round的說法。
常用必知短語
On the rocks (over ice=加冰塊) ,相反的不要冰用「neat」
Single or Double 短引的數量或者酒精的含量,常用語非啤酒類飲酒
Straight up (no ice and no mix)
House wine (招牌酒)看
Happy hour 歡暢時間,酒吧中酒水打折的時間
It is my round 這輪我來付款
Scene C--如何付賬?
Sentences you'll need...
May I have the check please? 要賬單
I'd like to close the tab. 結帳
Start/Run a tab 記賬單,晚上結束喝酒時一起付總賬
❾ 英語里乾杯怎麼說
是Bottoms up!
Bottom一定要用復數,如果bottom不用復數就了笑話了。
不好意思,確實沒好好看題。那麼是One sip!
❿ 白酒」和「乾杯」用英語怎麼說
英文單詞是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其復數形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。
第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?來自鑫醉網紅酒網路
顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。