1. 英语里喝酒干杯是什么,随意又是什么
cheers是最普遍的用法"干杯"
bottom up
adv.
颠倒, <俗>干杯!
另外:
drink to/toast也是干杯的意思
2. 白酒”和“干杯”用英语怎么说
英文单词是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。
第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。
古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒网络
显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。
3. 喝啤酒的英语单词怎么拼
喝啤酒翻译成:
drink beer
~手工翻译,尊重劳动,欢迎提问,感谢采纳!~
4. 喝酒时的英语怎么表达啊
什么意思,“喝酒时”英语怎么翻译?那要结合上下文语境,人称,以及时态之类的,如果是我正在喝酒时,大概可以翻译成“When
I
was
drinking
wine"
,你得提供准确的语境才行的。
5. 英语里干杯怎么说我的意思是一口气喝光
你好!
干杯
Cheers!
网络 干杯; 祝你愉快!;
[例句]Now the cheers and applause mingled in a single sustained roar
现在,欢呼声和掌声汇成了一片持续的喧闹声。
6. 喝酒干杯时请对方随意,英语如何表达
可以说as you please
或者drink as much as you like又或者sip is fine/okay其实都可以
本来口语化的东西只要能让对方理解就达到目的了。
7. 喝啤酒用英语怎么说
drink beer
8. 来瓶一啤酒.干杯英文怎么样
来瓶一啤酒: A bottle of beer, please.
干杯: Cheers
9. “喝酒”用英语怎么说
一、drink
英 [drɪŋk] 美 [drɪŋk]
vt.& vi.喝酒;饮;喝(酒);(尤指)酗酒
They went for a drink .
他们去喝酒了。
二、liquor
英 [ˈlɪkə(r)] 美 [ˈlɪkɚ]
n.酒,烈性酒;含酒精饮料
vt.浸泡;喝酒
A classmate gave an impassioned speech on the benefits of drinking liquor.
一位同学对喝酒的好处做出了一次慷慨激昂的讲话。
(9)喝啤酒干杯英语怎么说扩展阅读
相关词:
一、beer
英 [bɪə(r)] 美 [bɪr]
n.啤酒,麦酒;(一般)发酵饮料;[印,纺]比尔
He sat in the kitchen drinking beer...
他坐在厨房里喝啤酒。
二、red wine
英 [red wain] 美 [rɛd waɪn]
红葡萄酒
I went out for a meal last night and drank copious amounts of red wine
我昨晚出去吃饭,喝了很多红酒。
10. “白酒”和“干杯”用英语怎么说
英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。
第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。
古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒网络
显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。